quarta-feira, 12 de março de 2025

Lutero tem Razão sobre o erro de tradução na Vulgata! Reconhecem os Romanistas.

Dedicando-se ao estudo das Sagradas Escrituras, Lutero percebeu algo que os doutores escolásticos versados em Latim não poderiam - que a tradução "penitentiam agite" (fazei penitência), da vulgata Latina, em Mateus 4.17, interpretava de maneira equivocada o significado das palavras de Jesus registradas no grego helenístico, koiné ou coiné, língua na qual originariamente fora escrito o Novo Testamento. As Boas Novas de Nosso Senhor não exigem penitência, e sim uma mudança radical na maneira de pensar e uma profunda transformação de vida.

𝕸𝖆𝖙𝖊𝖚𝖘 4.17

Vᴜʟɢᴀᴛᴀ - 17. 𝔢𝔵𝔦𝔫𝔡𝔢 𝔠𝔬𝔢𝔭𝔦𝔱 ℑ𝔢𝔰𝔲𝔰 𝔭𝔯𝔞𝔢𝔡𝔦𝔠𝔞𝔯𝔢 𝔢𝔱 𝔡𝔦𝔠𝔢𝔯𝔢 𝔭𝔞𝔢𝔫𝔦𝔱𝔢𝔫𝔱𝔦𝔞𝔪 𝔞𝔤𝔦𝔱𝔢 𝔞𝔡𝔭𝔯𝔬𝔭𝔦𝔫𝔮𝔲𝔞𝔳𝔦𝔱 𝔢𝔫𝔦𝔪 𝔯𝔢𝔤𝔫𝔲𝔪 𝔠𝔞𝔢𝔩𝔬𝔯𝔲𝔪

Grego - 17. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Dicionário Strong 

Μετανοεῖτε - Original Word: μετανοέω

μετανοεω metanoeo de 3326 e 3539 ; TDNT - 4:975,636; v 1) mudar a mente, i.e., arrepender-se 2) mudar a mente para melhor, emendar de coração e com pesar os pecados passados Sinônimos ver verbete 5862

μετανοια metanoia de 3340 ; TDNT - 4:975,636; n f 1) como acontece a alguém que se arrepende, mudança de mente (de um propósito que se tinha ou de algo que se fez)

Significado: Eu me arrependo, mudo de ideia, mudo o homem interior (particularmente com referência à aceitação da vontade de Deus), me arrependo.

Origem da palavra: Das palavras gregas "meta" (que significa "depois" ou "além") e "noeo" (que significa "pensar" ou "perceber"), implicando assim uma mudança de mente ou coração.

Bíblia Católica Romana tradução Antonio Pereira de Figueiredo 

"Mt.4.17. Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: fazei penitência, porque está próximo reino dos céus."

*Bíblia Católica Romana tradução CNBB (tradução de Mateus 4.17 conforme as teses de Lutero)

"Mt.4.17. A partir de então, Jesus começou a anunciar: Arrependei-vos, pois o Reino dos Céus está próximo". 

Bíblia Evangélica Reformada - Tradução Almeida Revista e Corrigida

" Mt.4.17. Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus."

Os Evangelhos - Uma Tradução - Marcelo Musa Cavallari - Ateliê Editorial

"A partir de então começou Jeus a apregoar e dizer: Mudai a mente, pois está à mão o reinado dos céus".

As duas primeiras teses de Lutero que segundo a tradição foram pregadas na porta de uma capela  em Wittemberg a 31 de outubro de 1517

1ª Tese - Dizendo nosso Senhor e Mestre Jesus Cristo: Arrependei-vos.., certamente quer que toda a vida dos seus crentes na terra seja contínuo arrependimento.

2ª Tese - E esta expressão não pode e não deve ser interpretada como referindo-se ao sacramento da penitência, isto é, à confissão e satisfação, a cargo do ofício dos sacerdotes.

 Mais tarde, o reformador escreveria a seu amigo Staupitz a respeito desta píedosa descoberta : "Eu me arrisco a dizer que estão errados aqueles indivíduos que tornam mais importante a ação proposta pelo latim do que a mudança de coração transimitida pelo grego". 

*Em 2019 a CNBB, nas palavras do presidente de sua Comissão para Liturgia, reconhece que "na Bíblia não se encontra a palavra penitência". 

𝕾𝖔𝖑𝖆 𝕲𝖗𝖆𝖙𝖎𝖆, 𝕾𝖔𝖑𝖆 𝕱𝖎𝖉𝖊 ,𝕾𝖔𝖑𝖚𝖘 𝕮𝖍𝖗𝖎𝖘𝖙𝖚𝖘, 𝕾𝖔𝖑𝖆 𝕾𝖈𝖗𝖎𝖕𝖙𝖚𝖗𝖆, 𝕾𝖔𝖑𝖎 𝕯𝖊𝖔 𝕲𝖑𝖔𝖗𝖎𝖆  - A Salvação dos pecadores se dá pela Graça de Deus, somente, por meio da Fé, somente, Em Cristo Jesus, Nosso Senhor e Salvador, somente, conforme as Escrituras Sagradas, somente e para a Glória de Deus Somente! 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

𝕯𝖊𝖚𝖘, 𝖔 𝕾𝖔𝖇𝖊𝖗𝖆𝖓𝖔 𝕾𝖊𝖓𝖍𝖔𝖗 𝖖𝖚𝖊 𝖗𝖊𝖘𝖕𝖊𝖎𝖙𝖆 𝖆 𝖛𝖔𝖓𝖙𝖆𝖉𝖊 𝖍𝖚𝖒𝖆𝖓𝖆?

Eis um mapa, de Cafarnaum sai Jesus, resoluto, a caminho de Jerusalém para salvar os homens, para resgatá-los da escravidão ao preço de seu ...